Ich lokalisiere

Sie fragen sich vielleicht, was sich hinter dieser Tätigkeit verbirgt? Lokalisieren ist das Anpassen von Texten und Inhalten an einen bestimmten Sprach- bzw. Kulturraum. Als Sprach- und Kulturexpertin für Österreich unterstütze ich vor allem Agenturen bei großen Übersetzungsprojekten, wenn ein Text nicht für alle Märkte im deutschsprachigen Raum gleichermaßen verwendet werden kann.

Tradukisto Lokalisieren
Tradukisto Lokalisieren Kultur

Ich lokalisiere Ihre:

  • Fragebögen
  • Patienteninformationen
  • Produktinformationen
  • Schulungsunterlagen für medizinisches Fachpersonal
  • Websites

Angepasst an die jeweiligen rechtlichen, sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen!

Denn Deutsch hat viele Facetten – ich denke an die zahlreichen Unterschiede im Sprachgebrauch in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Einzelne Wörter, Redewendungen, Metaphern, Bilder, Links sowie geographische Angaben in den Texten müssen für die jeweilige Region angepasst werden – nur so fühlen sich die Leserinnen und Leser der einzelnen Länder wirklich angesprochen bzw. kann gesetzlichen Vorgaben nachgekommen werden.

Was ich für Ihr Angebot benötige:

  • gesamtes Dokument (ggf. Originaltext auf Englisch)
  • Verwendungszweck
  • Zielpublikum bzw. -land
  • gewünschter Liefertermin

Ich freue mich auf Ihre Anfrage.