Ich bin

Mag. Sabine Mair, MA

Texterin, Lektorin und Trainerin aus Leidenschaft – als Gründerin und Inhaberin von Tradukisto bringe ich seit 2010 Ihre Sprach- und Textprojekte auf den Punkt.

Mein Weg

Ich habe meine Leidenschaft zum Beruf gemacht und unterstütze Sie dabei, dass Ihre Sprach- und Textprojekte genau zu Ihnen und Ihrem Unternehmen passen und dabei die gewünschte Zielgruppe ansprechen.

Seit 2001 beschäftige ich mich in Studium und Beruf mit Text, Sprache und Kultur. Ich habe Übersetzen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck sowie Konferenzdolmetschen an der Karl-Franzens-Universität Graz studiert. Mein Studium sowie zahlreiche Auslandsaufenthalte ermöglichten mir eine intensive Auseinandersetzung mit Menschen und Kulturen hinter den Sprachen – besonders auch im Vergleich zu meiner Mutter- und Arbeitssprache Deutsch.

Nach 10 Jahren als Fachübersetzerin vor allem in den Bereichen Tourismus, Technik und Medizin setzte ich 2020 den Schwerpunkt auf Lektorat und Textarbeit. Als Expertin für Deutsch durfte ich bereits bei zahlreichen Newslettern und Präsentationen für den letzten Schliff sorgen, so auch bei der Fahnenkorrektur so mancher Romane in Zusammenarbeit mit dem Grazer Verlag edition keiper. Im Rahmen meiner Tätigkeit als Lektorin durfte ich bei der Entwicklung und Umsetzung von Foldern, Lehrgangscurricula sowie Website-Projekten mitarbeiten.

Einen weiteren Schwerpunkt bildet das kreative Schreiben. Mein Wissen über Textsorten und die Wirkung von Wörtern gebe ich dabei gerne in unterschiedlichen Workshops weiter.

Meine Arbeit ist besonders bereichernd, weil ich immer wieder neue, spannende Themenbereiche entdecken und so meinen Horizont erweitern darf.

Meine Referenzen

  • Akademie Würth
  • Kelly’s
  • ÖSV – Österreichischer Skiverband
  • SSI SCHÄFER
  • Stadt Graz
  • mehr

Mein Netzwerk

Gerade in Zeiten, in denen unser Beruf sich stark wandelt, ist es entscheidend, sich mit anderen auszutauschen und laufend weiterzubilden.

Seit 2010 bin ich daher Mitglied bei UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen. Seit 2015 bin ich dort ehrenamtlich in unterschiedlichen Positionen und Ausschüssen im Vorstand tätig, unter anderem für das Fortbildungsprogramm in Graz verantwortlich sowie die Nachwuchsförderung.

Zusätzlich zum fachlichen Austausch innerhalb des beruflichen Netzwerks, stehe ich auch als Mentorin zur Verfügung und schätze gute Gespräche mit interessanten Frauen und Männern bei alumni Uni Graz, Universitas Austria und anderen regionalen sowie internationalen Netzwerken.

Und weil man als Einzelunternehmerin nicht immer alles selbst machen kann bzw. muss, freue ich mich sehr über die gute Zusammenarbeit mit erfahrenen Kolleginnen und Kollegen – sei es beim Überarbeiten von Texten, bei der grafischen Aufbereitung von Inhalten oder in Bezug auf unternehmerische Fragestellungen und Weiterentwicklung.

Meine Arbeitsweise

Verlässlich

Termintreue und Klarheit in der Kommunikation sind für mich die Basis für eine vertrauens- und respektvolle Zusammenarbeit.

Strukturiert

Eine strukturierte Arbeitsweise ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche und zufriedenstellende Durchführung von Projekten.

Flexibel

Ich passe mich gerne an die Bedürfnisse meiner Kundinnen und Kunden an – ohne dabei meine eigenen zu vernachlässigen. Damit leiste ich einen Beitrag zu mehr Lebensqualität und einem respektvollen Umgang mit Zeit und Ressourcen für alle Beteiligten.

Meine Spezialisierungen

  • Inklusive Sprache
  • Medizin & Pharmarzie (Schwerpunkt: medizinische Studien)
  • Technik
  • Umwelt & Nachhaltigkeit
  • Tourismus
  • Werbung

Ich schreibe

Tradukisto - Ich schreibe

Ich bilde mich weiter

Tradukisto Weiterbildung
März – Juli 2026
Train the Trainer
Mai 2025 – Jänner 2026
we:transform – Kreativwerkstatt für mich und meine Ideen
Jänner 2024
Digitalmarketing für Solopreneure
Dezember 2023
BP – Winter Translation Forum
September 2023
SEO Basics – Texte(n) für Mensch & Maschine

TRADUKISTO = Esperanto

Tradukisto bedeutet Übersetzer

Esperanto ist eine von zahlreichen Plansprachen mit dem Ziel, Kommunikation zu vereinfachen. Auch wenn sie sich nicht als allgemeines Kommunikationstool durchgesetzt hat, so sprechen es immerhin ca. 1 Mio. Menschen weltweit.

Apropos: Ich spreche übrigens kein Esperanto. Mir gefällt jedoch die Idee einer gemeinsamen Sprache als Basis für eine einfachere Verständigung. In der Praxis gestaltet sich Kommunikation jedoch meist etwas komplexer – auch wenn alle Beteiligten vermeintlich dieselbe Sprache sprechen.