Ich bin

Mag. Sabine Mair, MA

Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin aus Leidenschaft – als Gründerin und Inhaberin von Tradukisto bringe ich seit 2010 Ihre Sprach- und Textprojekte auf den Punkt.

Mein Weg

Ich habe meine Leidenschaft zum Beruf gemacht und unterstütze Sie dabei, dass Ihre Sprach- und Textprojekte genau zu Ihnen und Ihrem Unternehmen passen und dabei die gewünschte Zielgruppe ansprechen. Dies geschieht beim Übersetzen genauso wie beim Überarbeiten von Texten.

Seit 2001 beschäftige ich mich in Studium und Beruf mit Text, Sprache und Kultur. Ich habe Übersetzen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck sowie Konferenzdolmetschen an der Karl-Franzens-Universität Graz studiert. Mein Studium sowie zahlreiche Auslandsaufenthalte in Großbritannien, Frankreich, Irland, Australien und Neuseeland haben es mir ermöglicht, „meine“ Sprachen (Englisch und Deutsch) besser kennenzulernen bzw. die Menschen und Kulturen hinter den Sprachen zu verstehen.

Beruflich konnte ich in den vergangenen Jahren Erfahrung als Fachübersetzerin vor allem in den Bereichen Tourismus, Technik und Medizin sammeln. Dabei arbeite ich sowohl mit Agenturen als auch mit internationalen Unternehmen zusammen. Als Expertin für Deutsch durfte ich bereits bei zahlreichen Newslettern und Präsentationen für den letzten Schliff sorgen. Im Rahmen meiner Tätigkeit als Lektorin habe ich bei der Entwicklung und Umsetzung von Foldern, Lehrgangscurricula sowie Website-Projekten mitgearbeitet. Mein Sprach- und Kulturwissen konnte ich in Form von Sprachtrainings in Unternehmen sowie an Einzelpersonen weitergeben.

Meine Arbeit ist besonders bereichernd, weil ich immer wieder neue, spannende Themenbereiche entdecken und so meinen Horizont erweitern darf.

Meine Referenzen

  • AMES Aerospace and Mechanical Engineering Services
  • Diversity Think Tank
  • ÖSV – Österreichischer Skiverband
  • Stadt Graz
  • Tridonic
  • mehr

Mein Netzwerk

Seit 2010 bin ich Mitglied bei UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen. Seit 2015 bin ich dort ehrenamtlich in unterschiedlichen Positionen und Ausschüssen im Vorstand tätig, unter anderem für das Fortbildungsprogramm in Graz verantwortlich sowie die Nachwuchsförderung. Seit 2016 bin ich in der ExpertInnen-Datenbank von UNIVERSITAS als zertifizierte Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Deutsch-Englisch eingetragen.

Zusätzlich zum fachlichen Austausch innerhalb des beruflichen Netzwerks, stehe ich auch als Mentorin zur Verfügung und schätze gute Gespräche mit interessanten Frauen und Männern bei alumni Uni Graz, Universitas Austria und anderen regionalen sowie internationalen Netzwerken.

Und weil man als Einzelunternehmerin nicht immer alles selbst machen kann bzw. muss, freue ich mich sehr über die gute Zusammenarbeit mit erfahrenen Kolleginnen und Kollegen – sei es bei Übersetzungsprojekten, beim Überarbeiten von Texten, bei der grafischen Aufbereitung von Inhalten oder in Bezug auf unternehmerische Fragestellungen und Weiterentwicklung.

Meine Arbeitsweise

Verlässlich

Termintreue und Klarheit in der Kommunikation sind für mich die Basis für eine vertrauens- und respektvolle Zusammenarbeit.

Strukturiert

Eine strukturierte Arbeitsweise ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche und zufriedenstellende Durchführung von Projekten.

Flexibel

Ich passe mich gerne den Bedürfnissen meiner Kundinnen und Kunden an – ohne dabei meine eigenen zu vernachlässigen. Damit leiste ich einen Beitrag zu mehr Lebensqualität und einem respektvollen Umgang mit Zeit und Ressourcen für alle Beteiligten.

Meine Spezialisierungen

  • Genderforschung
  • Migration
  • Medizin & Pharmarzie (Schwerpunkt: medizinische Studien)
  • Technik
  • Luftfahrt
  • Optoelektronik
  • Umwelt & Nachhaltigkeit
  • Tourismus
  • Werbung

Ich schreibe

Tradukisto - Ich schreibe

Ich bilde mich weiter

Tradukisto Weiterbildung
November 2022
Gendern leicht gemacht (aktuelle Trends & Entwicklungen)
Juni 2022
Übersetzen in leichte Sprache
Jänner 2022
Fit für Diversität
September 2021
Artikel, NL & Co verfassen und übersetzen
Juni 2021
Post-Editing in der Praxis