Sprach- & Text-Projekte auf den Punkt

TRADUKISTO = Esperanto

(the word for translator)

I welcome the idea of a common language in order to simplify communication. This common language, Esperanto, is used by approximately 1 million people worldwide. However, it has not become the main tool of communication to bridge the gap between languages. Why not?

One possible explanation could be that language is always closely related to culture and tradition. It influences our values, the way we think and how we solve problems.

If there is no common language as a basis for communication, I will gladly take on the role of a mediator. Together with you, I bridge the gap between English and German, taking into account the respective cultural areas. But even within a language, it is a challenge to find the right words for your ideas and concepts, to structure your texts and to check them for readability and coherence.

As a translator, language trainer and editor I support you in getting your thoughts and ideas to the point.

Tradukisto Text
Tradukisto Language
Tradukisto Culture
Within an EU Horizon-2020 project (mds-europe.eu/right), we asked for the translation of a patient questionnaire. Sabine Mair quickly responded to our request as well as to all our questions. Native speakers who cross-checked the translation were very pleased. Highly recommendable.
Medical University of Innsbruck (MDS-RIGHT project)
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
Anthony Burgess
Editing can mean a complete overhaul and restructure of a document, or simply putting on the polish.
One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way.
Frank Smith